Mishnah
Mishnah

Baba Batra 7

CommentaryAudioShareBookmark
1

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ, בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים, אֵינָן נִמְדָּדִין עִמָּהּ. פָּחוֹת מִכָּאן, נִמְדָּדִין עִמָּהּ. וְאִם אָמַר לוֹ כְּבֵית כּוֹר עָפָר, אֲפִלּוּ הָיוּ שָׁם נְקָעִים עֲמֻקִּים יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִין יוֹתֵר מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים, הֲרֵי אֵלּוּ נִמְדָּדִין עִמָּהּ:

Se alguém disser ao seu vizinho: "Eu estou lhe vendendo um beth-kor de solo, se houvesse fendas com dez fendas de profundidade ou pedras com dez fendas de altura [[isto é, quando tiverem quatro por quatro fendas de largura, nesse caso, eles são lugares "distintos")], eles não são medidos em conjunto com ele [e ele deve dar a ele um beth-kor completo do nível da terra. Pois não se deseja gastar dinheiro em um lugar e fazer com que pareça dois ou três Um beth-kor mede 75.000 côvados, pois o pátio do santuário era de dois sa'ah, de cem por cinquenta côvados, e um kor era de trinta sa'ah. ("solo" :) adequado para a semeadura. ele disse: "beth-kor", não qualificado ou "um beth-kor de terreno", mesmo que tudo fosse pedregoso, a venda permanece. Pois ele poderia querer isso para construir uma casa ou espalhar frutas.] E se ele disse a ele: "como um beth-kor do solo", [conotando, como é, terreno rochoso ou solo (arável)], mesmo que houvesse fendas mais profundas que dez passagens de mão ou rochas maiores que dez passagens de mão, elas são medido com ele.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

בֵּית כּוֹר עָפָר אֲנִי מוֹכֵר לְךָ מִדָּה בַחֶבֶל, פִּחֵת כָּל שֶׁהוּא, יְנַכֶּה. הוֹתִיר כָּל שֶׁהוּא, יַחֲזִיר. אִם אָמַר, הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, אֲפִלּוּ פִחֵת רֹבַע לַסְּאָה אוֹ הוֹתִיר רֹבַע לַסְּאָה, הִגִּיעוֹ. יוֹתֵר מִכָּאן, יַעֲשֶׂה חֶשְׁבּוֹן. מַה הוּא מַחֲזִיר לוֹ, מָעוֹת. וְאִם רָצָה, מַחֲזִיר לוֹ קַרְקַע. וְלָמָּה אָמְרוּ מַחֲזִיר לוֹ מָעוֹת, לְיַפּוֹת כֹּחוֹ שֶׁל מוֹכֵר, שֶׁאִם שִׁיֵּר בַּשָּׂדֶה בֵּית תִּשְׁעָה קַבִּין וּבַגִּנָּה בֵּית חֲצִי קַב, וּכְדִבְרֵי רַבִּי עֲקִיבָא בֵּית רֹבַע, מַחֲזִיר לוֹ אֶת הַקַּרְקַע. וְלֹא אֶת הָרֹבַע בִּלְבַד הוּא מַחֲזִיר, אֶלָּא אֶת כָּל הַמּוֹתָר:

(Se alguém disser ao vizinho :) "Estou lhe vendendo um beth-kor de solo, 'medida de corda'" "[isto é, exatamente", como se mede com a corda, nem mais nem menos] —Se houvesse um pouco menos [nesse campo que um beth-kor completo, a venda é válida] e ele [o vendedor] deduz [a diferença.] Se houvesse um pouco mais [terreno do que um beth-kor], ele ( o comprador) devolve [ao vendedor a terra adicional ou seu valor, conforme explicado abaixo.] Se ele [o vendedor] dissesse [ao comprador: "Estou lhe vendendo um beth-kor de solo], mais ou menos, [ por tanto e tanto dinheiro ", sem dizer" medida de corda "], mesmo se houvesse um quarto a menos por cada sa'ah ou um quarto a mais por cada sa'ah [ou seja, trinta quartos por uma beth- kor], a venda é válida. [E como o tanna ensina: "mesmo que houvesse um quarto a menos para cada sa'ah, em vez de:" mesmo que houvesse menos de sete kavin e meio a um kor ", inferimos que mesmo com uma venda mínima como : "Estou lhe vendendo uma beth-sa'ah de solo, mais ou menos", se houvesse um quarto a menos ou um quarto a mais, a venda é válida. E se ele dissesse: "beth-kor", não qualificado, isso também é considerado como "mais ou menos".] Se houvesse mais do que isso [um quarto de cada sa'ah], ele faz um cálculo [quanto mais é que um beth-kor e quanto custa em relação ao preço do beth-kor]. O que ele devolve a ele? Dinheiro. E se ele (o vendedor) deseja, ele devolve a terra. Por que, então, eles disseram que ele devolve dinheiro? devolver somente terras, tendo o comprador comprado apenas um beth-kor.] Para fortalecer a mão do vendedor. [Para que ele não perca (o valor) daquela pequena (parte de) terra que, por si só (ou seja, como terra) é inútil para ele.] Então, se ele sobrar [em um beth-kor] um campo de nove kavin, [para que a terra agora seja importante para ele— como declarado acima (1: 6), que nove kavin constituem um campo —então ele não lhe devolve dinheiro, mas o vendedor toma sua terra.]; e (se ele sobrar) em um jardim, uma meia-medida e, de acordo com R. Akiva, uma quarta-medida, ele lhe devolve a terra. [Nós somos informados por nossa Mishnah que sete kavin e meio a um kor, que é um quarto de kav a cada sa'ah, são dispensados ​​(pelo vendedor); de sete e meio kavin até (e não incluindo) nove kavin, deve ser feito um acerto de contas; e a partir de nove kavin, a terra será devolvida.] E ele retorna não apenas o excesso, mas todos os quadrantes. [Esta é a intenção: onde se afirma que deve ser feito um acerto de contas (monetário) ou que ele devolve terra, não é só o excesso que ele retorna, mas também todos os trinta quartos adicionais para um beth-kor. Pois, como existe terra "distintiva" em toto, ele não renuncia a nada.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

מִדָּה בַחֶבֶל אֲנִי מוֹכֵר לְךָ הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, בִּטֵּל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל. הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר מִדָּה בַחֶבֶל, בִּטֵּל מִדָּה בַחֶבֶל הֵן חָסֵר הֵן יָתֵר, דִּבְרֵי בֶן נַנָּס. בְּסִימָנָיו וּבִמְצָרָיו, פָּחוֹת מִשְּׁתוּת, הִגִּיעוֹ. עַד שְׁתוּת, יְנַכֶּה:

[Se alguém disser ao seu vizinho estas duas coisas que se contradizem:] "Eu estou lhe vendendo medida de corda, mais ou menos", ["medida de corda" conotando exatidão e "mais ou menos", aproximação], [ a última frase] "mais ou menos" cancela [a primeira, "medida de corda". [E mesmo que houvesse um quarto a menos para cada sa'ah, ou um quarto a mais, a venda será mantida.] (Se ele disser: "Estou vendendo você) mais ou menos, meça a corda", "meça a corda" cancela "mais ou menos". Estas são as palavras de Ben Naness. [Ele sustenta que a última expressão é seguida; e os rabinos diferem, dizendo que a expressão menor (isto é, a que resulta em "menos" para o comprador) é seguida, seja a primeira ou a última. Os rabinos estão em dúvida quanto a qual expressão deve ser seguida, de modo que eles determinam que o comprador tome de acordo com a expressão que resulta em menos para ele. A halachá está de acordo com os sábios.] (Se ele disser :) ["Estou lhe vendendo um beth-kor de solo) dentro desses sinais e limites" menos de um sexto, a venda permanece; até o sexto, ele deduz (a diferença). [A intenção é: se o beth-kor estivesse em falta de um sexto (e, nem é preciso dizer, menos de um sexto), a venda será válida. Mas se houvesse mais de um sexto, e abaixo, até (mas não incluindo) um sexto, ele deduz (a diferença.)]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ חֲצִי שָׂדֶה אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֲצִי שָׂדֵהוּ. חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם אֲנִי מוֹכֵר לְךָ, מְשַׁמְּנִין בֵּינֵיהֶן וְנוֹטֵל חֶצְיָהּ בַּדָּרוֹם, וְהוּא מְקַבֵּל עָלָיו מְקוֹם הַגָּדֵר, חֲרִיץ וּבֶן חֲרִיץ. וְכַמָּה הוּא חֲרִיץ, שִׁשָּׁה טְפָחִים. וּבֶן חֲרִיץ, שְׁלֹשָׁה:

Se alguém disser ao seu vizinho: "Eu estou lhe vendendo meio campo", eles "engordam" entre si, e ele (o comprador) pega sua metade do campo. [Eles designam o "ponto de gordura" no campo e o vendedor o pega, o comprador com a mão baixa. E, correspondendo a isso, ele concede ao comprador um terreno inferior no valor do "ponto de gordura" ocupado pelo vendedor. Pois quando ele disse: "Estou lhe vendendo meio campo", sua intenção era o valor de meio campo. De modo que (por exemplo) se (o campo) fosse de cem côvados por cem dinares, e houvesse nele um "ponto de gordura" de trinta côvados no valor de cinquenta dinares, o vendedor pegaria e daria ao comprador setenta côvados do terreno (relativamente) inferior para cinquenta dinares. A diferença (prática)—Um homem prefere uma medida de solo superior a duas medidas inferiores, embora o preço seja o mesmo.] (Se ele dissesse :) "Estou lhe vendendo metade no sul, eles" engordam "entre si, e ele toma sua metade no sul. [O campo inteiro não é avaliado como (é) em primeira instância, mas o valor de metade do campo no sul é avaliado, superior ou inferior, e correspondendo ao valor da metade no sul , o vendedor oferece ao comprador (terreno de) qualidade inferior onde quer que ele deseje (nesse campo) .Para o comprador, a mão é inferior e sua intenção (do vendedor) pode ter sido: "Estou lhe vendendo o valor do sul metade onde eu quiser na minha terra. "] E ele [o vendedor] decide [alocar] espaço [no meio-campo que comprou] para uma cerca, uma rotina e uma pequena rotina, [ambos atrás da cerca do lado de fora, para que um animal não pule (por cima da cerca) no campo, pois se ele fizesse (apenas) uma rotina, e não uma rotina pequena, já que a rotina é larga, poderia recuar nele e pular para o outro lado. E se ele fizesse (apenas) um pequeno barranco e não um barranco, já que é pequeno, poderia ficar no limite e pular. E qual é (a distância) entre uma rotina e uma pequena rotina? Um comprimento de mão.] Qual o tamanho de uma rotina? Seis peças de mão. E uma pequena rotina? Três.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo